While I concede that Ferdinand is a hell of a name to render in katakana, the Japanese phonetic language used for transcribing words in other languages, I think that the translation Stephenson goes with is pretty much god awful. It really doesn't parse, no matter how hard I try. I think something like Faajinando comes a lot closer, but maybe that's just me. It just seems like sloppiness, which doesn't really fit with the meticulous construction of an encyclopedic narrative. Could he be trying to get at something with such a seemingly bad translation?
Furudenendu
By aerinpegadrak - Posted on 16 April 2007 - 12:48pm.
Tagged:
Recent comments
3 years 51 weeks ago
3 years 52 weeks ago
3 years 52 weeks ago
3 years 52 weeks ago
3 years 52 weeks ago
3 years 52 weeks ago
3 years 52 weeks ago
4 years 15 hours ago
4 years 18 hours ago
4 years 1 day ago